当前位置:小书屋>都市言情>重生光影年代> 第二百三十七章 这个操作有点骚
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二百三十七章 这个操作有点骚(2 / 3)

其实十几年后中资大批进入好莱坞,形成相当影响力,九十年代底进入早了点,但也不算特别,日本人早进来了,球化嘛。

苏长青也是提前到达大卫·兰道别墅,距离晚餐还有段时间,大家坐着闲聊,或者到处闲逛,这家伙收藏了不少艺术品。

然后他就在卫生间门口被凯特·温斯莱特堵住了。

“歪?”

为什么?

苏长青的口语水平不咋地,虽然真和梅露兰·多拉抽空学过英语,但提高不多。

凯特·温斯莱特有个特点,她无论做什么表情样子都是哭咧咧的,即便是笑也让人感觉下一秒就能哭出来。

其实很多女演员都有一张悲催脸,这个比较惹人怜爱。

苏长青眉毛一挑:“瓦特?”

你说什么?

他想把老金招呼过来翻译,被凯特·温斯莱特阻止了。

她努力把话说得简单易懂些:“为什么你里的女主人公也叫萝丝?”

她果然知道的事,只是跑来问这种问题,是不是有点白痴?

说严重点这是破坏团结稳定的大好局面,说直白点就是关你屁事,你只是演萝丝的,不是萝丝。

苏长青摇摇头:“闹,她不叫萝丝。”

“椰丝,她就叫萝丝。”

然后凯特·温斯莱特花了好大劲才让苏长青明白了:“我看了那篇,发现一个问题,虽然女主人公名字不叫萝丝,但是在对话中,男主却叫了女主‘萝丝’,歪?”

她到底想表达什么?

梅露兰·多拉都说了,卡梅隆最早注册的剧本有许多情节和不一样,之后作了多次修改,至少有百分之十剧情改得和一样了,所以大家倾向于怀疑卡梅隆抄了苏长青。

其实苏长青的一开始男女主也叫杰克、萝丝,后来觉得不太妥又改了。

是中文写的,然后让人翻译成英文,难道对话里有萝丝没改过来的?

英文版苏长青看得半懂不懂,没太注意校对。

他耸耸肩:“我不明白你的意思。”

凯特·温斯莱特不可思议地摇头:“我真的难以理解,你能告诉我为什么吗?”

“你难以理解什么?”

凯特·温斯莱特看着苏长青,眼神中闪过恐惧,不过很快镇定了:“我可以说出来,但您得保密,可以吗?”

接近着她又摇头:“或者对您而言不存在秘密。”

在苏长青关爱的眼神中,凯特·温斯莱特把她的小秘密说了。

她说卡梅隆最初的剧本中女主也不叫萝丝,这个名字的意思是玫瑰,太平凡甚至有点肤浅,英国贵族用的话应该叫洛诗琳,卡梅隆不可能不知道。

这个倒是没错,英国贵族即便没落了,应该也不会叫小花。

两年前凯特·温斯莱特拍《理智与情感》,从英国到美国参加奥斯卡和金球奖颁奖礼,那时候就认识了卡梅隆,之后两人开始通信。

这年头还有人写信?

当然有,苏长青自己就写信泡穆沐,他闻到了熟悉的味道。

有一次凯特·温斯莱特在信中夹了朵玫瑰。

苏长青眼睛睁大了:鬼都知道玫瑰象征什么,这操作有点骚,这位英伦玫瑰居然玩这手。

卡梅隆那家伙已经四婚了,老婆就是《终结者》系列的那个女主,他拍片时泡上的。

两年后他换了老婆,拍《泰坦尼克号》时泡上的,是演萝丝妈妈的那个演员。

这好像有母女通吃的嫌疑。

凯特·温斯莱特有些难为情:“卡梅隆说因为这封信,他将女主名字改为了萝丝。”

随即她的神情又像见了鬼。

“诡异的是您的在我那封信之前三个多月就发表了,女主已经被称呼为萝丝!”

上一页 目录 +书签 下一页